Cookies help us deliver our services. By using our services, you agree to our use of cookies.
Export translations
Jump to navigation
Jump to search
Settings
Group
Accessories
Adin Touareg CloseFit™
Align
Anthogyr Axiom®
AstraTech®
Bego™
Biocomp®
BioHex®
Biohorizons Internal®
Biomet 3i Certain®
Biomet 3i Osseotite®
Bredent Sky® Compatible®
Bti External®
Bti Internal®
Calibrations
Camlog Isy® Compatible
Camlog Screw Line® Compatible
Dentium®
Dentsply Friadent Ankylos®
Dentsply Friadent Xive®
Edit
Examples
ExamplesCemented
ExamplesDynamic
ExamplesFree
ExamplesFullJ
ExamplesImplants
ExamplesMultidie
ExamplesQuadrant
Global D (In-kone)®
Global D (Tekka Evl)®
Implant Direct Bar Abutment®
Implant Library
Interaction
Klockner Essential®
Klockner SK2®
Leader Tixos®
Load
Main Page
Mesh
NewPrj
NewPrjExpert
NewPrjFree
NewPrjFull
NewPrjMulti
NewPrjPro
Nobel Biocare Active®
Nobel Biocare Bränemark®
Nobel Biocare MultiUnit®
Nobel Biocare Replace Select®
Options
Osstem SS System®
Osstem TS System®
Pc Connection
Pc Min Requirements
Prima Connex®
Project
Project-elements
Project-options
Scan
ScanWay
Service
Splash
Straumann Bone Level®
Straumann Tissue Level®
Sweden & Martina Premium Kohno®
Sweden & Martina Premium TG System®
Thommen Medical®
Unboxing
Updates
W Interface
Zimmer Tapered screw Vent®
Language
aa - Afar
ab - Abkhazian
abs - bahasa ambon
ace - Achinese
ady - Adyghe
ady-cyrl - адыгабзэ
aeb - Tunisian Arabic
aeb-arab - تونسي
aeb-latn - Tûnsî
af - Afrikaans
ak - Akan
aln - Gheg Albanian
am - Amharic
an - Aragonese
ang - Old English
anp - Angika
ar - Arabic
arc - Aramaic
arn - Mapuche
arq - Algerian Arabic
ary - Moroccan Arabic
arz - Egyptian Arabic
as - Assamese
ase - American Sign Language
ast - Asturian
atj - Atikamekw
av - Avaric
avk - Kotava
awa - Awadhi
ay - Aymara
az - Azerbaijani
azb - تۆرکجه
ba - Bashkir
ban - Balinese
bar - Bavarian
bbc - Batak Toba
bbc-latn - Batak Toba
bcc - Southern Balochi
bcl - Bikol Central
be - Belarusian
bg - Bulgarian
bgn - Western Balochi
bho - Bhojpuri
bi - Bislama
bjn - Banjar
bm - Bambara
bn - Bengali
bo - Tibetan
bpy - Bishnupriya
bqi - Bakhtiari
br - Breton
brh - Brahui
bs - Bosnian
btm - Batak Mandailing
bto - Iriga Bicolano
bug - Buginese
bxr - буряад
ca - Catalan
cbk-zam - Chavacano de Zamboanga
cdo - Min Dong Chinese
ce - Chechen
ceb - Cebuano
ch - Chamorro
cho - Choctaw
chr - Cherokee
chy - Cheyenne
ckb - Central Kurdish
co - Corsican
cps - Capiznon
cr - Cree
crh - Crimean Turkish
crh-cyrl - Crimean Turkish (Cyrillic script)
crh-latn - Crimean Turkish (Latin script)
cs - Czech
csb - Kashubian
cu - Church Slavic
cv - Chuvash
cy - Welsh
da - Danish
de - German
de-at - Austrian German
de-ch - Swiss High German
de-formal - German (formal address)
din - Dinka
diq - Zazaki
dsb - Lower Sorbian
dtp - Central Dusun
dty - डोटेली
dv - Divehi
dz - Dzongkha
ee - Ewe
el - Greek
eml - Emiliano-Romagnolo
en - English
en-ca - Canadian English
en-gb - British English
eo - Esperanto
es - Spanish
es-419 - Latin American Spanish
es-formal - español (formal)
et - Estonian
eu - Basque
ext - Extremaduran
fa - Persian
ff - Fulah
fi - Finnish
fit - Tornedalen Finnish
fj - Fijian
fo - Faroese
fr - French
frc - Cajun French
frp - Arpitan
frr - Northern Frisian
fur - Friulian
fy - Western Frisian
ga - Irish
gag - Gagauz
gan - Gan Chinese
gan-hans - Simplified Gan script
gan-hant - Traditional Gan script
gcr - kriyòl gwiyannen
gd - Scottish Gaelic
gl - Galician
glk - Gilaki
gn - Guarani
gom - Goan Konkani
gom-deva - Goan Konkani (Devanagari script)
gom-latn - Goan Konkani (Latin script)
gor - Gorontalo
got - Gothic
grc - Ancient Greek
gu - Gujarati
gv - Manx
ha - Hausa
hak - Hakka Chinese
haw - Hawaiian
he - Hebrew
hi - Hindi
hif - Fiji Hindi
hif-latn - Fiji Hindi (Latin script)
hil - Hiligaynon
ho - Hiri Motu
hr - Croatian
hrx - Hunsrik
hsb - Upper Sorbian
ht - Haitian Creole
hu - Hungarian
hu-formal - magyar (formal)
hy - Armenian
hyw - արեւմտահայերէն
hz - Herero
ia - Interlingua
id - Indonesian
ie - Interlingue
ig - Igbo
ii - Sichuan Yi
ik - Inupiaq
ike-cans - Eastern Canadian (Aboriginal syllabics)
ike-latn - Eastern Canadian (Latin script)
ilo - Iloko
inh - Ingush
io - Ido
is - Icelandic
it - Italian
iu - Inuktitut
ja - Japanese
jam - Jamaican Creole English
jbo - Lojban
jut - Jutish
jv - Javanese
ka - Georgian
kaa - Kara-Kalpak
kab - Kabyle
kbd - Kabardian
kbd-cyrl - Адыгэбзэ
kbp - Kabɩyɛ
kg - Kongo
khw - Khowar
ki - Kikuyu
kiu - Kirmanjki
kj - Kuanyama
kjp - ဖၠုံလိက်
kk - Kazakh
kk-arab - Kazakh (Arabic script)
kk-cn - Kazakh (China)
kk-cyrl - Kazakh (Cyrillic script)
kk-kz - Kazakh (Kazakhstan)
kk-latn - Kazakh (Latin script)
kk-tr - Kazakh (Turkey)
kl - Kalaallisut
km - Khmer
kn - Kannada
ko - Korean
ko-kp - 조선말
koi - Komi-Permyak
kr - Kanuri
krc - Karachay-Balkar
kri - Krio
krj - Kinaray-a
krl - Karelian
ks - Kashmiri
ks-arab - Kashmiri (Arabic script)
ks-deva - Kashmiri (Devanagari script)
ksh - Colognian
ku - Kurdish
ku-arab - كوردي (عەرەبی)
ku-latn - Kurdish (Latin script)
kum - Kumyk
kv - Komi
kw - Cornish
ky - Kyrgyz
la - Latin
lad - Ladino
lb - Luxembourgish
lbe - лакку
lez - Lezghian
lfn - Lingua Franca Nova
lg - Ganda
li - Limburgish
lij - Ligurian
liv - Livonian
lki - Laki
lmo - Lombard
ln - Lingala
lo - Lao
loz - Lozi
lrc - Northern Luri
lt - Lithuanian
ltg - Latgalian
lus - Mizo
luz - Southern Luri
lv - Latvian
lzz - Laz
mai - Maithili
map-bms - Basa Banyumasan
mdf - Moksha
mg - Malagasy
mh - Marshallese
mhr - Eastern Mari
mi - Maori
min - Minangkabau
mk - Macedonian
ml - Malayalam
mn - Mongolian
mni - Manipuri
mnw - ဘာသာ မန်
mo - молдовеняскэ
mr - Marathi
mrj - Western Mari
ms - Malay
mt - Maltese
mus - Creek
mwl - Mirandese
my - Burmese
myv - Erzya
mzn - Mazanderani
na - Nauru
nah - Nāhuatl
nap - Neapolitan
nb - Norwegian Bokmål
nds - Low German
nds-nl - Low Saxon
ne - Nepali
new - Newari
ng - Ndonga
niu - Niuean
nl - Dutch
nl-informal - Nederlands (informeel)
nn - Norwegian Nynorsk
nov - Novial
nrm - Nouormand
nso - Northern Sotho
nv - Navajo
ny - Nyanja
nys - Nyunga
oc - Occitan
olo - Livvi-Karelian
om - Oromo
or - Oriya
os - Ossetic
pa - Punjabi
pag - Pangasinan
pam - Pampanga
pap - Papiamento
pcd - Picard
pdc - Pennsylvania German
pdt - Plautdietsch
pfl - Palatine German
pi - Pali
pih - Norfuk / Pitkern
pl - Polish
pms - Piedmontese
pnb - Western Punjabi
pnt - Pontic
prg - Prussian
ps - Pashto
pt - Portuguese
pt-br - Brazilian Portuguese
qu - Quechua
qug - Chimborazo Highland Quichua
rgn - Romagnol
rif - Riffian
rm - Romansh
rmy - Romani
rn - Rundi
ro - Romanian
roa-tara - tarandíne
ru - Russian
rue - Rusyn
ruq - Megleno-Romanian
ruq-cyrl - Megleno-Romanian (Cyrillic script)
ruq-latn - Megleno-Romanian (Latin script)
rw - Kinyarwanda
sa - Sanskrit
sah - Sakha
sat - Santali
sc - Sardinian
scn - Sicilian
sco - Scots
sd - Sindhi
sdc - Sassarese Sardinian
sdh - Southern Kurdish
se - Northern Sami
sei - Seri
ses - Koyraboro Senni
sg - Sango
sh - Serbo-Croatian
shi - Tachelhit
shi-latn - Tašlḥiyt
shi-tfng - ⵜⴰⵛⵍⵃⵉⵜ
shn - Shan
shy-latn - Shawiya (Latin script)
si - Sinhala
sk - Slovak
skr - سرائیکی
skr-arab - سرائیکی
sl - Slovenian
sli - Lower Silesian
sm - Samoan
sma - Southern Sami
sn - Shona
so - Somali
sq - Albanian
sr - Serbian
sr-ec - Serbian (Cyrillic script)
sr-el - Serbian (Latin script)
srn - Sranan Tongo
ss - Swati
st - Southern Sotho
stq - Saterland Frisian
sty - cебертатар
su - Sundanese
sv - Swedish
sw - Swahili
szl - Silesian
ta - Tamil
tay - Tayal
tcy - Tulu
te - Telugu
tet - Tetum
tg - Tajik
tg-cyrl - Tajik (Cyrillic script)
tg-latn - Tajik (Latin script)
th - Thai
ti - Tigrinya
tk - Turkmen
tl - Tagalog
tly - Talysh
tn - Tswana
to - Tongan
tpi - Tok Pisin
tr - Turkish
tru - Turoyo
ts - Tsonga
tt - Tatar
tt-cyrl - Tatar (Cyrillic script)
tt-latn - Tatar (Latin script)
tum - Tumbuka
tw - Twi
ty - Tahitian
tyv - Tuvinian
tzm - Central Atlas Tamazight
udm - Udmurt
ug - Uyghur
ug-arab - Uyghur (Arabic script)
ug-latn - Uyghur (Latin script)
uk - Ukrainian
ur - Urdu
uz - Uzbek
uz-cyrl - ўзбекча
uz-latn - oʻzbekcha
ve - Venda
vec - Venetian
vep - Veps
vi - Vietnamese
vls - West Flemish
vmf - Main-Franconian
vo - Volapük
vot - Votic
wa - Walloon
war - Waray
wo - Wolof
wuu - Wu Chinese
xal - Kalmyk
xh - Xhosa
xmf - Mingrelian
xsy - saisiyat
yi - Yiddish
yo - Yoruba
za - Zhuang
zea - Zeelandic
zgh - Standard Moroccan Tamazight
zh - Chinese
zh-cn - Chinese (China)
zh-hans - Simplified Chinese
zh-hant - Traditional Chinese
zh-hk - Chinese (Hong Kong)
zh-mo - 中文(澳門)
zh-my - 中文(马来西亚)
zh-sg - Chinese (Singapore)
zh-tw - Chinese (Taiwan)
zu - Zulu
qqq - Message documentation
Format
Export for off-line translation
Export in native format
{{DISPLAYTITLE:Exemples Implants}}{{DISPLAYTITLE:Example: Implants|noerror}} Dans cette page, vous trouverez la procédure et l'explication de l'assistant pour numériser 1 maquette avec 4 implants et des parties de gencive en silicone. Pour créer ce projet dans Exocad, cliquer sur l'icone DentalDB de votre bureau. Le gestionnaire de projet s'ouvre. Remplir l'information du projet, le type de restauration à dessiner et les paramètres supplémentaires. Pour ce type de projet, s'assurer que l'on a sélectionné '''Type d'implant''' et '''Gencive séparée'''. Pour plus de détails sur comment créer des projets dans Exocad, visiter la page spécifique sur le site [http://wiki.exocad.com/wiki/index.php?title=DentalDB_Module Exocad Wiki!] Ci-dessous la définition de projet pour notre projet démo: [[File:prj-definition-exo-implants.gif]] Une fois que le projet a été défini, il suffit de cliquer sur '''OPT''' dans la section Actions pour lancer le logiciel de numérisation. [[File:exo-to-scanway-implants.gif]] La première chose que le logiciel de numérisation affiche est le projet créé dans Exocad, si le projet est défini correctement, cliquer sur le bouton Accepter {{Inline button|ok.png}}. ==Définition de projet partant de ScanWay== Tous les projets peuvent également etre définis dans le logiciel de numérisation, indépendamment du CAO qui sera utilisé plus avant pour le dessin. Lancer le logiciel de numérisation en cliquant deux fois sur l'icone ScanWay sur votre bureau. La [[Splash|Page d'accueil]] s'ouvre; pour créer le projet, cliquer sur la première icone. {{Screenshot|NewPrjIcon.png}} Pour plus d'informations sur comment définir un projet, visiter la page spécifique: [[NewPrj|Créer un nouveau projet]]. Ci-après la définition de notre projet démo: [[File:prj-definition-implants.gif]] Les deux définitions de projet décrites appartiennent au meme assistant, que l'on va maintenant suivre étape par étape. ==Etape 1: Maquette supérieure== Since there isn't an opposing model in the defined project, the first required scan is the scan of the upper model, which will be the reference for the positioning of all the other scans. <br />This step is divided into two sub-steps. ===Etape de numérisation=== Placer la maquette supérieure sur le porte maquette et cliquer sur le bouton '''Numériser'''{{Inline button|scanAction.png}}. '''AT THIS STAGE, ONLY THE STONE MODEL IS REQUIRED. REMEMBER TO TAKE OFF THE MODEL THE GINGIVA, MARKERS, AND ANY OTHER ACCESSORY OBJECT''' Une fois la numérisation terminée, le résultat s'affichera. [[File:upper-steps-implants.png]] Cliquer sur {{Inline button|nextAction.png}} pour accéder à l'étape d'édition de la maquette supérieure. ===Etape édition=== Cette étape permet d'éditer l'image acquise; pour plus d'informations sur toutes les options disponibles dans cette étape, visiter la page [[Edit|Editer outils]]. The image at this step can be both edited or trimmed. At this stage, it is actually important not to edit too much the image or cutting big chunks of information, since it would make it more difficult for the software to calculate the automatic alignment of the object to its reference. Here below an example of how to trim using the cut base tool and simply double-clicking on the image to remove the unwanted parts. [[File:edit-upper-implants.gif]] Lorsque vous etes satisfait du résultat, cliquer sur {{Inline button|nextAction.png}} pour accéder à l'étape suivante de l'assistant. ==Etape 2: Marqueurs== This step requires the user to scan the markers or scanbodies that will be used to mark the correct positioning of the geometry and screw channel of the implant in the CAD software. <br />The scan of the markers is divided into different steps. ===Définition=== Il n'est pas nécessaire d'avoir un marqueur pour chaque implant sur la maquette, car les marqueurs peuvent etre numérisés en différents groupes. Pour démontrer cette possibilité, les 4 marqueurs qu'il faut numériser pour ce projet ont été divisés en deux groupes de numérisation, comme suit: [[File:scan-groups-implants.png]] Cliquer sur {{Inline button|nextAction.png}} pour accéder à l'étape de numérisation du premier groupe. ===Premier groupe=== ;Numériser: En fonction du nombre de groupes de numérisation créés, le logiciel propose une ou plusieurs étapes de numérisation. Tout d'abord, le logiciel demande à l'utilisateur d'insérer les marqueurs vissés sur le dessus de la maquette dans le scanner et d'acquérir les éléments du premier groupe.<br /> Comme rappel, il marque les éléments à numériser ensemble sur le coté droit de la fenetre, en-dessous de la vue en direct. Placer la maquette avec les marqueurs sélectionnés sur le porte modèle et cliquer sur le bouton '''Numériser'''{{Inline button|scanAction.png}}. Une fois la numérisation terminée, le résultat sera affiché. [[File:markers1323-steps.png]] Cliquer sur {{Inline button|nextAction.png}} pour accéder à l'étape d'édition. ;Editer: Suivre l'étape d'édition pour effacer ou réduire l'image. Cette fois, l'outil de sélection rectangulaire a été utilisé et l'action couper a été activée dans le menu contextuel. [[File:edit-13-23.gif]] Cliquer sur {{Inline button|nextAction.png}} pour accéder à l'étape d'alignement. ;Alignement: L'alignement de tous les éléments numérisés est toujours automatique et il montre ses résultats après l'étape d'édition. <br />Pour en savoir plus sur l'alignement automatique et la procédure manuelle, visiter notre page [[Align|Interface d'alignement]]. {{Screenshot|align-13-23.png}} ;Marker Identification: When a scan group has more than one item, the user will be asked to separate each marker from the others to correctly identify it.<br /> To learn more about the identification of the dies visit the [[Scan|Scan Interface]] page. [[File: separate-23-13.gif]] Cliquer sur {{Inline button|nextAction.png}} pour continuer. ===Deuxième groupe=== ;Numériser: Comme dans le projet les marqueurs ont été divisés en deux groupes, c'est la dernière étape de numérisation du marqueur. Comme avant, le logiciel affiche un rappel et marque les éléments à numériser ensemble sur la droite de la fenetre, en-dessous de la vue en direct. Placer la maquette avec les marqueurs sélectionnés sur le porte modèle et cliquer sur le bouton '''Numériser'''{{Inline button|scanAction.png}}. Une fois la numérisation terminée, le résultat sera affiché. [[File:markers1525-steps.png]] Cliquer sur {{Inline button|nextAction.png}} pour accéder à l'étape d'édition. ;Editer: Cette image a été éditée avec l'outil de sélection polygonale; l'action couper a été activée dans le menu contextuel. [[File:edit-15-25.gif]] Cliquer sur {{Inline button|nextAction.png}} pour accéder à l'étape d'alignement. ;Alignment: The alignment for all scanned items is always automatic and it shows its results after the editing step. <br />To learn more about the automatic alignment and the manual procedure visit our [[Align|Alignment Interface]] page. {{Screenshot|align-15-25.png}} ;Marker Identification: When a scan group has more than one item, the user will be asked to separate each marker from the others to correctly identify it.<br /> To learn more about the identification of the dies visit the [[Scan|Scan Interface]] page. [[File: separate-25-15.gif]] Cliquer sur {{Inline button|nextAction.png}} pour continuer. ==Etape 3: Gencive== Si dans le projet on a spécifié la présence d'une gencive en silicone, qui peut etre séparée de la maquette, le logiciel demandera à l'utilisateur de la numériser au-dessus de la maquette de référence.<br />Cette étape se développe aussi en différentes phases. ===Etape de numérisation=== Placer la maquette supérieure avec la gencive sur le porte maquette et cliquer sur le bouton '''Numériser'''{{Inline button|scanAction.png}}.<br /> Une fois la numérisation terminée, le résultat s'affichera. [[File:gingiva-steps.png]] Cliquer sur {{Inline button|nextAction.png}} pour continuer. ===Etape édition=== This item has been trimmed using the rectangular selection tool; the selected part has been deleted by pushing the DELETE (DEL) button on the keyboard. [[File:Edit-ginigva.gif]] Cliquer sur {{Inline button|nextAction.png}} pour continuer. ===Alignement automatique=== Comme pour les autres éléments, l'image de la gencive s'aligne automatiquement à sa référence (la maquette supérieure). La partie de maquette qui correspond à la référence sera ensuite enlevée automatiquement pour garder uniquement la partie de gencive en format maillage. {{Screenshot|align-gingiva.png}} Cliquer sur {{Inline button|nextAction.png}} pour continuer. ==Etape 4: Dents saines et pontiques== At this stage, the project has been scanned, unless the user wants to rescan the healthy and pontics. In this case, since there are no healthy teeth there is no need to rescan. {{Screenshot|healthy-implants.PNG}} Cliquer sur {{Inline button|nextAction.png}} pour continuer. <br /> Le logiciel proposera ensuite une autre étape pour permettre à l'utilisateur de modifier l'image dents saines. Procéder dans l'étape d'édition comme expliqué plus haut. ==Etape 5: Alignement marqueur== To serve their purpose, the markers need to be aligned to a '''implant library''': a virtual, geometric, accurate representation of the scanbody that has been screwed to the stone analog to mark its position. <br />The alingment to the library can be performed either in the scanning software or in Exocad. Since the market of libraries and scanbodies is so diverse, it is possible that some libraries will not work in our system. Ci-dessous la bibliothèque sélectionnée utilisée pour notre démonstration: [[File:select-library.gif]] Immédiatement après, l'utilisateur devra aligner le STL du marqueur aux éléments numérisés: [[File:align_markers.gif]] To learn more about how to select a library and align the scanbodies to it, visit the section '''Marker alignment''' of the page [[Align|Alignment Interface]]. ==Etape 6: Générer le maillage et exporter== At this point, the software immediately starts mesh generation. The meshes can be edited and exported individually or as a unique image. To learn more about mesh editing visit our [[Mesh|Mesh Tools]] page. Cliquer sur le bouton Exporter {{Inline button|exportToCadAction.png}} pour exporter dans le CAO. {{Screenshot|mesh-implants.png}} If the project has been started from Exocad, the CAD will automatically open and the design can be started immediately. Otherwise, the software will ask the user how to export the file. {{Navigation|ExamplesCemented|ExamplesQuadrant}}
Navigation menu
Personal tools
Log in
Namespaces
Special page
Variants
Views
More
Search
Navigation
Main page
Recent changes
Random page
Help about MediaWiki
Tools
Special pages
Printable version
In other languages